I like languages. Alt accounts Erika3sis@hexbear.net Erika4sis@lemmygrad.ml

she/xe/it/thon/seraph | NO/EN/RU/JP

  • 1 Post
  • 13 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: July 1st, 2023

help-circle
  • LLM/AI tools can massively decrease the cost of dubbing media into smaller languages, including the cost of creating audio descriptions for the visually impaired. I don’t know the extent to which these uses are actually being implemented at the moment, but yeah. It’s by all means possible, and in my eyes pretty cool. These uses would not replace real people, would not require unethical practices, but would still reduce the workload.

    I’m kind of disappointed by the ways in which AI is being presented as a “terk er jerbs” thing in fields where it has no rightful place, the ways in which AI is presented as a “procedurally generated Netflix and chill with my robot girlfriend” hyperreal horrorshow, the ways in which AI is being used for scams. AI absolutely has its places in society, and helping with accessibility and localization is one of them.

    Edit: Yes, and also writing closed captions, and arguably even using deepfakes to “dub” shows and movies into sign languages could be potential uses.

    There’s also how chatbots can be used as language study buddies for those without the ability to talk to actual native speakers, although I haven’t had much success with this, personally.






  • There’s no real consensus on translating neopronouns, so different translation approaches are used depending on the needs of the translation and its target language. It’s a good idea in any case to provide translation notes or glosses for anything that might get lost in translation.

    What I’d personally recommend is this:

    When writing about a real person, ask yourself:

    • Can I ask this person for translation recommendations?
    • If yes, translate according to the recommendations.
    • If no, does this person also go by pronouns which are easier to translate?
    • If yes, use those pronouns instead of the neopronouns.
    • If no, use the “default” gender-neutral terms of the target language.

    When writing about a fictional character, ask yourself:

    • Can I ask the original author for translation recommendations?
    • If yes, translate according to the recommendations.
    • If no, use whatever feels right.

    Avoiding pronouns entirely, leaving the neopronoun untranslated, or matching the neopronoun with one from the target language, are all translation approaches that may be more appropriate in some situations, but which also present unique challenges for the translator.


  • Come to think of it, it could’ve also been that that community maybe actually did show up in the sh.itjust.works search results when you searched for just “piracy”, but that the community was lower down on the page and sort of blended in with the other results, so you didn’t notice it.

    You can try searching just “piracy”, and then choosing “communities” from the drop-down menu just to the left of the “subscribed” button. That should make the search results show only communities, so that it’s harder for communities to get buried by or hidden among irrelevant results.