Czech has a lot of them!
Dělá z komára velblouda.
He’s making a camel out of a mosquito.
= He’s making it seem like a bigger problem than it is.
Nemaluj čerta na zeď.
Don’t draw an imp on the wall.
= Don’t be pessimistic. Don’t assume the most catastrophic scenario.
Jsem tam pečený vařený.
I’m there baked cooked.
= I go there a lot.
Dala mi košem.
She hit me with a basket.
= She dumped me, or rejected my (mostly romantic) offer or advances.
Dělá jako by se nechumelilo.
He’s pretending like it’s not heavily snowing.
= He’s pretending like something doesn’t concern him. He’s nonchalant about a serious situation.
Kápni božskou!
Drip the divine! (Object implied. Probably “the divine truth”)
= Tell the truth. Spill it.
Láme to přes koleno.
He’s breaking it over his knee.
= He’s forcing it.
Natáhnout bačkory / brka, zaklepat bačkorama
To stretch (one’s) slippers / quills, to tap with (one’s) slippers
= To die. To kick the bucket.
Padli jsme si do oka.
We fell into each other’s eye.
= We hit it off.
Rozumí tomu jako koza petrželi.
He understands it like a goat understands parsley.
= He doesn’t understand it.
Přišel jsem s křížkem po funuse.
I came with a little cross after the funeral.
= I came too late.
Házím perly sviním.
I’m throwing pearls to swines.
= I’m doing good work or acts of kindness that go underappreciated.
And I could go on :)
I’m glad so many people enjoyed my comment! Czech is a colorful language 😊